Treasure Cards of the Underworld
Joined
Oct 3, 2010
Messages
680
On the subject of translating names, I just recalled the German dub of Darkwing Duck.

While the title character was named as-is, his huma-- err, duck identity was entirely changed to convey the species-naming and such; therefore he's named "Eddie Erpel" in Germany, Erpel being the German word for a male duck, and keeping the alliteration going (though I guess having the last name mean male duck brings up some oddities with the daughter being named that, too. :V )
Similarly, they named things like St. Canard "St. Erpelsburg" or Honker Muddlefoot "Alfred Wirrfuß" (Wirrfuß being the closest to Muddlefoot, I suppose) in Germany, for the purpose (or so I presume) of conveying as much of that stuff to kids as the native language viewers would have gotten. In that sense, I believe conveying things like meaningful names (if it's not serious, human character names without a pun very "obviously" (to a translator) planted in there) can and should be translated to make the viewer feel more "welcome", for lack of a better term.

Just thought I'd throw in my two medals.
 
Lurker
Joined
Aug 3, 2007
Messages
208
On the subject of translating names, I just recalled the German dub of Darkwing Duck.

While the title character was named as-is, his huma-- err, duck identity was entirely changed to convey the species-naming and such; therefore he's named "Eddie Erpel" in Germany, Erpel being the German word for a male duck, and keeping the alliteration going (though I guess having the last name mean male duck brings up some oddities with the daughter being named that, too. :V )
Similarly, they named things like St. Canard "St. Erpelsburg" or Honker Muddlefoot "Alfred Wirrfuß" (Wirrfuß being the closest to Muddlefoot, I suppose) in Germany, for the purpose (or so I presume) of conveying as much of that stuff to kids as the native language viewers would have gotten. In that sense, I believe conveying things like meaningful names (if it's not serious, human character names without a pun very "obviously" (to a translator) planted in there) can and should be translated to make the viewer feel more "welcome", for lack of a better term.

Just thought I'd throw in my two medals.

Yeah, there are plenty of examples where official translations translate/change names to fit the language and it's usually for the better. You've mentioned Darkwing Duck but none of the Duck Tales translations actually keep Scrooge McDuck either for example. Harry Potter names are full of puns and such and those are usually translated as well and it wouldn't be the same without it. Translating fictional names is fine.

You could argue those are a bit different since they're either books or dubs but since you can already hear the original names in the audio anyway i'd say you can get the best of both world with subs if you translate.
 
Active Member
Joined
May 6, 2010
Messages
2,574
You know, the fandom and toy sellers can be the worst when it comes to semantics about translating names/terms or keeping them as-is.

When I write words like Sentai, Kamen, Henshin, etc. at the forum, it's so people know what I'm talking about. I'm using the words everyone else uses commonly, even if I know what they translate into. I'd never just leave them as-is if I were the head translator/editor of a fansub group. However, even if we like these Japanese words, using them more often than their translation can be harmful. It's no wonder some fans get confused and think the untranslated words are somehow better; they think everyone prefers those words. But it's really not about preference these days, it's more about identification. How many tokusatsu fan groups are really going to call it "Masked Rider" or "Super Squadron"?

And toy sellers aren't helping either. If there is no official translation for the toku items they are selling, they'll just use the common romanizations or whatever romanization printed in English letters on the box. It's one thing for a fansub group to chose to leave certain key words untranslated, that's a translation choice. Sellers just don't know any better half the time. :shrug:

I guess all I'm saying is, you have to really decide where your standards are. You can have a translation that reflects the terms everyone else use, regardless of how wacky that might look as you read it, you can hold yourself to your own standards, or you can aim for higher standards. I try to aim for higher standards these days, but even I have room for things like forgiveness and error. And for everything else, there is softsubs. :)
 
CRETINS! ALL OF THEM!
Joined
Jan 22, 2007
Messages
14,594
This would probably be the case, although a lot would depend on who translated said project. Different OT translators have different preferences. In particular, one of our two most prolific translators prefers to keep "brand names" like Kamen and Sentai intact if possible, and the other generally prefers to translate them. Since the translator does the heaviest lifting in a project like this, usually the rest of the staff tries to respect that particular translator's preferences.

Now, there are exceptions to every rule. For instance, when our main two translators are working together on a project, there's basically compromises made back and forth. Sometimes compromises are also made for editorial reasons. The Kyoryuger translator typically prefers to leave Sentai untranslated, but it was clear from the first drafts of the first episode scripts that doing so in that particular series would result in a lot of nonsense dialogue.

For instance, while an OT sub of a Showa series would probably call them Masked Riders, Showa guys making guest appearances in Heisei movies are usually called Kamen Rider [whatever]. This is usually to keep consistency with the names of the Heisei guys, who are the stars of the show. The official title of Movie Wars 2010 might include "Masked Rider Decade & Kamen Rider W," but writing it that way in actual subtitles would be horribly distracting.

When it comes to Kamen Rider it isn't all that impactful considering how often TOEI seems to completely disregard the term in the dialogue. I think of the ones I've watched only Decade, W and Fourze used the term 'Kamen Rider'. I think I heard Blade and Ryuki might have used it sometime?
 
Treasure Cards of the Underworld
Joined
Oct 3, 2010
Messages
680
When it comes to Kamen Rider it isn't all that impactful considering how often TOEI seems to completely disregard the term in the dialogue. I think of the ones I've watched only Decade, W and Fourze used the term 'Kamen Rider'. I think I heard Blade and Ryuki might have used it sometime?

The only time they actually said "Masked Rider" in Japan, to my knowledge, was in Kabuto referring to the "Masked Rider System"? :B
They don't say Masked since to a Japanese, the series is just "Kamen Rider", phonetically, doesn't matter how it's translated outside it. :B
 
I don't do sense
Joined
Feb 6, 2011
Messages
1,184
The only time they actually said "Masked Rider" in Japan, to my knowledge, was in Kabuto referring to the "Masked Rider System"? :B
They don't say Masked since to a Japanese, the series is just "Kamen Rider", phonetically, doesn't matter how it's translated outside it. :B
I heard there was a foreign one-off character in either Black or RX that called Kotaro "Masked Rider".
 
CRETINS! ALL OF THEM!
Joined
Jan 22, 2007
Messages
14,594
The only time they actually said "Masked Rider" in Japan, to my knowledge, was in Kabuto referring to the "Masked Rider System"? :B
They don't say Masked since to a Japanese, the series is just "Kamen Rider", phonetically, doesn't matter how it's translated outside it. :B

No I mean they never call the character 'Kamen Rider' except in the shows I mentionned. Wizard isn't 'Kamen Rider Wizard' and Kamen Rider OOO is just called 'OOO'. They don't say 'Kamen Rider' in the dialogue at anytime.
 
Shyni
Joined
Dec 6, 2011
Messages
1,974
Birth was specifically referred to as "Kamen Rider Birth" on the user manual Date had, I think. Ryuki at least used the term "Rider", but I'm guessing you weren't talking about that. I'm pretty sure the full "Kamen Rider" did get used, but not as much as it did in Dragon Knight, ironically.
 
Member
Joined
Apr 13, 2011
Messages
3,134
Wizard's introduction in the Fourze movie had Fourze pass on him the title of Kamen Rider.
 
Top