shingamyeonblack
Back in Black
Sometimes. And here's why.
That being said there is also a matter of time. Professional subbers are probably on a release schedule. Decent fan subers (should) take there time and make sure they get their **** straight. I think TV Nihon is actually a good example of this. Sure it takes them an extra three or four days, but the subs seem pretty good. I will admit I use Over-Time quite alot, but if I plan to keep a series then I get the Nihon subs.
Should they ever start releasing rider series in the U.S. I would buy the DVDs but still download the fan subs. The same goes for an anime I want. I am what I am.
Whoa. Did you just say that TV Nihon gets its stuff straight? :rofl:
Well, you also seem to forget that professional subtitlers actually do this as a profession. I actually saw how MBC does the English subtitles because they screwed up that part so bad, that it was obvious. They actually take the original caption script and they change the Korean to English. That eliminates timing. That means that MBC only has translation left and a minor re-timing which is poorly done. They have more than enough time.
TV Nihon takes time to make words jiggle.
The companies that bring it to you legally can COMMUNICATE WITH and INTERACT with the Japanese creators and license holders!
They can make sure the translation reflects the story the original creator wanted to tell, they can make sure names and other things are spelled and pronounced right. They can make sure we get the release we're SUPPOSE to have. Japanese is not an easy language to translate, there are gray areas where things could be translated a number of ways, and a fansubber will NEVER have the means to give us a 100% perfect translation. 80-90% perfect at best. A fansubber/fansub team will never be in contact with the manga artists, the Japanese companies, or anyone official.
If you support fansubs over official releases in your country, I am sorry, but you are an idiot of extremely high caliber. You're basically saying you support illegal activities over helping out a company that wants to legally hook you up with your favorite material. Now, in some cases, like Tokusatsu, maybe it can't be helped. But that's no excuse to go to the extreme and support fansubbers only.
That is an excellent point which I wanted to post, but I strangely forgot. :eyebrow:
Yes. Puns actually are the bane of most translations. Talking to a creator regarding intention is the best way to fix this problem.
Not knowing the intention actually is what messes with translations the most after not knowing the structure.
Nice post. :thumbs:
Last edited:
