Formally known as Bennu
- Joined
- Dec 18, 2016
- Messages
- 96
Tsuburaya Productions CEO Takayuki Tsukagoshi talks about the future of the Ultraman IP (In Japanese)
Translation:
Credit goes to this guy for the translation
世界的IPウルトラマンの海外戦略 欧米とは異なるビジネスメカニズム構築を模索【後編】(武井保之) - エキスパート - Yahoo!ニュース
世界的IPウルトラマンを有する円谷プロダクションは、日本企業との協業による「作品」「商品」「イベント」のシナジー効果でブランド価値を高める、ビジネスメカニズムの構築による世界進出を提唱する。ハリウッ
news.yahoo.co.jp
円谷プロが抱く、ウルトラマンのイメージ脱却と未来への成長戦略【前編】(武井保之) - エキスパート - Yahoo!ニュース
1963年に創業し、特撮技術で名を馳せた映像プロダクションの老舗・円谷プロダクション。かつての社会現象的ヒットから、子ども向けの“ウルトラマンの会社”というイメージが根強いが、そこからの脱却への新た
news.yahoo.co.jp
Translation:
"We are developing a different type of Ultraman. What will change is not the appearance and shape of Ultraman, but the content and workability. Adults will be impressed and satisfied with the work that has a message that is easy for children to understand."
"Universal works are compatible. I would like to make such a thing with Ultraman. However, the details will be announced a little later (laugh). On the other hand, we will also make works other than Ultraman."
"The future of Tsuburaya Productions is to create new original works using new technology." From the perspective of Europe and the United States, it has already been decided that most of the world-famous Japanese characters will be visualized by Hollywood major studios and global media groups. However, Ultraman does not belong there."
"The last big IP left in Japan may be Ultraman. There are many offers from overseas companies, but if you do the same thing in Hollywood when you go out to the world, Ultraman is a hero character with many. It will be buried in the world. In order to compete in the world, we will utilize the Japanese identity and Japaneseness as a strength in the story. It will lead to the creation of works."
"I want to send new and valuable works that have genes unique to us that are not in Hollywood standards from Japan to Asia and the world. Based on the works, products and I want to send a message to the event."
"I want to think about that concrete idea together with people from different industries."
Credit goes to this guy for the translation