Over-Time vs Tv-Nihon: Which one do you prefer?

Status
Not open for further replies.
Midnight Crew subs are doing v2s of Kuuga where they translate the Grongi speech. Their original version has it untranslated, but it's complete! (if you care about them being complete or not :laugh:)

I think the Midnight Crew original versions are what we're watching. And I do find it interesting that it's not translated, it heightens the mystery somewhat. But then we watched the one episode where it was translated, and they were fighting amongst themselves, and it really added a lot to our understanding of the Grongi, and in the end, I think that's what I want, to understand why they do what they do.
I'll have to checkout their v2s.
thanks!
 
I think the Midnight Crew original versions are what we're watching. And I do find it interesting that it's not translated, it heightens the mystery somewhat. But then we watched the one episode where it was translated, and they were fighting amongst themselves, and it really added a lot to our understanding of the Grongi, and in the end, I think that's what I want, to understand why they do what they do.
I'll have to checkout their v2s.
thanks!

Well, it depends on how you want to see it. Midnight Crew's original version is done that way because it's how the original viewers felt in Japan, but when you buy the DVD there's a booklet that has all of the translations. Hence the v2's with 2 different scripts (Grongi and no Grongi).
 
To get further off topic, is that a real language they are speaking? What is it?

:laugh: It's Japanese that they messed around with a bit. I forgot what pattern they used exactly (taking the end and bringing it to the beginning), but it's its own language that can be deciphered if you tried (well, if you knew Japanese :P)
 
To get further off topic, is that a real language they are speaking? What is it?

As I understand, it's basically a syllable-substitution cypher. It's like if I were to swap "o" in place of "b", "g" in place of "a", and "v" in place of "t" to get ogv.
 
^ Pretty much. I believe that more specifically it's consonant substitution in Japanese syllables (ie the vowels don't change: ka -> ba, so -> go, he -> ze, a -> ga), with a few individual words having Grongi translations that don't follow the cypher (game/geemu -> gegeru).

It's pretty crappy from a linguistic standpoint, but they can't all be Klingon.
 
I personally didn't want the grongi language to get translated, because one of the big things in the show is when they start learning to speak a human language. It just doesn’t feel as big and important when you have been able to understand what they said all along. It removes the mystery, and it takes away the fun of seeing them slowly learning Japanese until they start speaking it fully.

The original idea was that the viewer was supposed to see the grongi through the eyes of the human characters in the show, which was absolutely brilliant.
They wanted to make it just like a crime-show, where the viewer can make their own theories on the killer's motive until it is revealed
 
And I agree, it should be watched that way first. But I've seen 30 episodes, and now I want to know what they're saying. But for a first viewing? I thought it was great that I didn't know what they are saying. Don't think my wife appreciated it as much as I did, though.
 
Status
Not open for further replies.

how to help support popgeeks, popgeeks, pop geeks

Latest News & Videos

Latest News

Back
Top