What exactly is wrong with TV-Nihon subs?

  • Thread starter Thread starter kamil88
  • Start date Start date
Why is that so? What makes Blade's first part so difficult to translate that even professional translators only have a 75% accuracy level when translating it?

I think you misunderstood me. A pro went through the extant translation and diagnosed that only about 75% of the lines were really correct. That is, roughly three in four. And the lines that were right tended to be the easier ones.

I don't know how difficult it would be to produce a more accurate Blade translation, since it's not really a show I'm especially knowledgeable about. I do know that it aired on the Toei channel with closed captions recently, and any show becomes vastly easier to do once closed captions are available.

When I watched Blade, I wasn't confused on what was happening, so I was completely unaware of this. Was there more to the plot then was translated? If so then do you know what was missing?

I'm not sure about "more plot," but it seems from what I've heard that the exposition for the early parts of the show is fairly different at points than the subs would indicate. I know the party interested in scrubbing Blade a year or so back gave up around four or five episodes in, deeming the scripts too incoherent to fix through editing.
 
Came across this. It amused me. Pony warning:

[hide]
275205__safe_sweetie-belle_text_kamen-rider_513fbca0a4c72deab80000df_kamen-rider-den-o.png
[/hide]
 
I know during Ultraman Nexus, they REALLY screwed up one scene, as far as translation goes and made it mean almost exactly the opposite of what it really means.

It was when the memory police were discussing the main character's girlfriend, for the record.
 
I know during Ultraman Nexus, they REALLY screwed up one scene, as far as translation goes and made it mean almost exactly the opposite of what it really means.

It was when the memory police were discussing the main character's girlfriend, for the record.

Speaking of that, are they subs for Nexus generally correct?
 
"Brother" would also work, but it's rare for English speakers to call their brother "Brother".

I'm wondering how Makito's calling himself Onii-chan would be translated into english, then. He'd probably be referring to himself in the third person?

Even though Jason was not Tommy's biological brother in MMPR, he called him Bro.

A friend of mine pointed out that sometimes a single word in Japanese may not translate to English that well and translators are forced to make a sentence out of it.

Of course the only words I understand in Japanese are thank you and sorry *laughs*
 

how to help support popgeeks, popgeeks, pop geeks

Latest News & Videos

Latest News

Back
Top