Top Five anime got dubbed that shoud have been Sub Only

Yeah exactly. Your first point is what translation is about. You have to have it make sense in the language you are translating the show into.

Right. The way I like to say it, a good translation should allow the audience to enjoy the product on the same level that the original audience did.

For instance, the Japanese dub of Dora the Explorer has Dora teaching kids English instead of Spanish. Because English is the foreign language that Japanese kids are most likely to encounter, the same way that Spanish is the foreign language American kids are most likely to encounter. You could do a "faithful" Japanese dub of Dora where she spoke Spanish instead, but then the show would lose its actual purpose: as a program meant to teach little kids the foreign language that will be most relevant to them in the future.

It's the same thing in most anime. A "faithful" translation of a show like Azumanga Daioh might preserve the literal puns, but a literal translation of a pun is not funny. A translation that changes the jokes but still provides the same belly-laughs as the original is more valuable and more true to the show's intent than a "language lesson" taught through liner notes.
 
Right. The way I like to say it, a good translation should allow the audience to enjoy the product on the same level that the original audience did.

For instance, the Japanese dub of Dora the Explorer has Dora teaching kids English instead of Spanish. Because English is the foreign language that Japanese kids are most likely to encounter, the same way that Spanish is the foreign language American kids are most likely to encounter. You could do a "faithful" Japanese dub of Dora where she spoke Spanish instead, but then the show would lose its actual purpose: as a program meant to teach little kids the foreign language that will be most relevant to them in the future.

It's the same thing in most anime. A "faithful" translation of a show like Azumanga Daioh might preserve the literal puns, but a literal translation of a pun is not funny. A translation that changes the jokes but still provides the same belly-laughs as the original is more valuable and more true to the show's intent than a "language lesson" taught through liner notes.

Exactly. Some fan translators thing that they have to leave everything as literal as they can. That doesn't work. Well it can, but it most cases it just leaves people bored or confused.
 
I thought Azumanga Daioh did a fantastic job of getting around that, by having them speak Spanish. The languages are different, but it's the exact same gag. Also, Genshiken did an ok job of it, by informing you that the American and Japanese characters weren't speaking the same language.

Really though, why does it matter? All of the shows listed have both dub and subs. It's not like you don't have an option.

I guess if you want to lose the true meaning, you can go ahead and watch it in dub, but when that happens, I hope there's a sub ready.
 
I guess if you want to lose the true meaning, you can go ahead and watch it in dub, but when that happens, I hope there's a sub ready.

It goes for subs as well. Translations should be about having what ever you are subbing make sense in that new language. So doing literal translations doesn't always work.
 
But a discerning member of the audience should be able to tell when a pun or cultural reference is actually important to the story, and when it's just there to win a laugh or to serve as a touchstone of familiarity to the audience.
 
But a discerning member of the audience should be able to tell when a pun or cultural reference is actually important to the story, and when it's just there to win a laugh or to serve as a touchstone of familiarity to the audience.

True. My argument, however, is that fewer and fewer members of the audience, qualify as discerning.
 

how to help support popgeeks, popgeeks, pop geeks

Latest News & Videos

Latest News

Back
Top