KouAidou
二番目の翻訳者
Yeah exactly. Your first point is what translation is about. You have to have it make sense in the language you are translating the show into.
Right. The way I like to say it, a good translation should allow the audience to enjoy the product on the same level that the original audience did.
For instance, the Japanese dub of Dora the Explorer has Dora teaching kids English instead of Spanish. Because English is the foreign language that Japanese kids are most likely to encounter, the same way that Spanish is the foreign language American kids are most likely to encounter. You could do a "faithful" Japanese dub of Dora where she spoke Spanish instead, but then the show would lose its actual purpose: as a program meant to teach little kids the foreign language that will be most relevant to them in the future.
It's the same thing in most anime. A "faithful" translation of a show like Azumanga Daioh might preserve the literal puns, but a literal translation of a pun is not funny. A translation that changes the jokes but still provides the same belly-laughs as the original is more valuable and more true to the show's intent than a "language lesson" taught through liner notes.
