New Masked Rider

August said:
Alright. What leads you to believe that we wouldn't have a translator, exactly?

That's usually what leads to groups not releasing. After all, my group's translator split for a month-long vacation and not only can we not release Toku (presuming she's interested in doing so--we haven't asked her), we can't release anime either. After a long enough period of not releasing, people in the group usually quit. That's just a guess though, I could be wrong. *shrugs*
 
That's not our case at all. I speak and read a fair amount of Japanese -- self-taught -- enough to get me through four-and-a-half years of living in Japan, back in the mid-to-late 1980s. You can't be into this stuff since you were a little kid and not help but pick up the language. Recently, I worked with JN Productions' translators in creating the subtitle scripts for their KAMEN RIDER V3 DVD boxset released last year (as well as writing all of the biographies and liner notes). :anime:

It's not the lack of a translator (and it's always good that if you are not a Japanese native speaker, to have a native speaker check your translations) that stalled us, it was a lack of proper hardware and manpower to make it viable. We're talking pre-internet days of the late 1980s/early 1990s. Now, it's a lot easier to accomplish such work, even on your own, but I have little time at the moment to work on fan projects (because I've become swamped with professional writing jobs). It's good to be busy, but I have no time to think about fun translations like fansubbing. :shrug:

Even if I wanted to just hire native translators, finding Japanese nationals is not a hard thing in a city such as San Francisco -- especially since I live four blocks from one of the largest Japantowns in the US. We have a huge expat/student population in the greater San Francisco Bay Area. It's just a matter of placing ads in the local Japanese newspapers (there are about five, two dailies and three weeklies) or putting up help wanted signs in one of the three Japanese grocery stores near my flat. :thumbs:

Anyhow, there are a number of reasons why people's projects fall apart -- generally, I prefer to work on projects that don't rely heavily on outside parties, which can collapse your whole effort. If I can't do it myself, then I'll go outside of the fold. That's just the way I like to roll... :buttrock:
 
August said:
That's not our case at all. I speak and read a fair amount of Japanese -- self-taught -- enough to get me through four-and-a-half years of living in Japan, back in the mid-to-late 1980s. You can't be into this stuff since you were a little kid and not help but pick up the language. Recently, I worked with JN Productions' translators in creating the subtitle scripts for their KAMEN RIDER V3 DVD boxset released last year (as well as writing all of the biographies and liner notes). :anime:

Well damn. How does HJU get so many celebs? :laugh:

It's not the lack of a translator (and it's always good that if you are not a Japanese native speaker, to have a native speaker check your translations) that stalled us, it was a lack of proper hardware and manpower to make it viable. We're talking pre-internet days of the late 1980s/early 1990s. Now, it's a lot easier to accomplish such work, even on your own, but I have little time at the moment to work on fan projects (because I've become swamped with professional writing jobs). It's good to be busy, but I have no time to think about fun translations like fansubbing. :shrug:

....Why are there no more people like you who know Japanese and think fansubbing is "fun"? :disappoin

Even if I wanted to just hire native translators, finding Japanese nationals is not a hard thing in a city such as San Francisco -- especially since I live four blocks from one of the largest Japantowns in the US. We have a huge expat/student population in the greater San Francisco Bay Area. It's just a matter of placing ads in the local Japanese newspapers (there are about five, two dailies and three weeklies) or putting up help wanted signs in one of the three Japanese grocery stores near my flat. :thumbs:

Stop your bragging, I realize how awesome you are. :laugh:

Anyhow, there are a number of reasons why people's projects fall apart --

Well, yes. Just that I've seen a whole lot of fansub groups try to get together and pretty much all of them fall apart at that step where they need to find a unicorn. (That is, that rarity of all rarities--a person who knows Japanese and English that's interested in Toku and working on fansubbing it.)

That's just the way I like to roll... :buttrock:

Alright Mr. Cool. :thumbs:
 
Forever Knight, you can be "Fansub Canuck!" :buttrock:

Hey, I've gotta get some TV-N stuff from you, soon (unlike some morons, I read the not-so-fine print!). The best way to turn people onto these shows is to show 'em translated episodes -- and TV-Ns are pretty damned good. There are some gatherings coming up, and some folks just don't have patience to sit through raws... I try to get them to sit through them, but especially with the newer, dialogue-heavy shows, it's hard to draw them in -- and screw HK boot subs. People just can't get past the horrific spelling, naming and grammar! "You damn kids have it easy! When I was coming up, we could only dream of subtitles, and we had to watch our Toku on 3-gen VHS tapes with massive drop outs on crappy televisions -- we would get headaches from the bad audio and video, and we liked it! You spoiled bastards!" ;)
 
Last edited:
Sage Shinigami said:
Well damn. How does HJU get so many celebs? :laugh:

Lucky, I guess. :rolleyes2: :laugh:

....Why are there no more people like you who know Japanese and think fansubbing is "fun"? :disappoin

I dunno! I wish there were more folks like TV-N out there. With KR V3, first I worked with JN Productions' translators on the sub scripts for the Hawaiian television broadcast in 2004, 52 episodes in all. When we were preparing the DVD version, we decided to go over all of the scripts again, fine tune them and make corrections/additions to names, places, etc. The DVD set has two sets of subs, one of them "kid friendly" (no swearing), and the other for US. :laugh:

Stop your bragging, I realize how awesome you are. :laugh:

I'm not bragging -- lots of people live near San Francisco's Japantown. I'm just extremely lucky to have been born here, and privileged to have discovered J-Town when I was in grammar school. Very lucky, indeed.

I've seen a whole lot of fansub groups try to get together and pretty much all of them fall apart at that step where they need to find a unicorn. (That is, that rarity of all rarities--a person who knows Japanese and English that's interested in Toku and working on fansubbing it.)

Well, it's got to be better than 10-15 years ago! :P

Alright Mr. Cool. :thumbs:

I thought that it was "Mr. Charisma"? Y'know, I like being married to a former BUFFY star! :rolleyes2:
 
August said:
I thought that it was "Mr. Charisma"? Y'know, I like being married to a former BUFFY star! :rolleyes2:

:laugh:

I meant "Captain Charisma" as in TNA Wrestler Christian Cage. His always says "Because that's How I Roll!".

Actually, come to think of it I'd rather be married to Charisma Carpenter than be a wrestler. :169:
 

how to help support popgeeks, popgeeks, pop geeks

Latest News & Videos

Latest News

Back
Top