Question about Sub-Groups

[G.U.I.S.] Kaizoku Sentai Gokaiger - 25 [404p][XviD][BF46A041].avi

09m 47s timing is wrong


11:02 A villain says "Igai ni taishita koto nainja nai?!

11:06 Gokai Yellow says "Dattara kore yo!"

11:08 Three Gokaiger say "Gokai Change!"

Where is the translations ?

Also 11:11 Three Gokaiger transform to Abaranger, and narrator-like voice says "Abaranger!" ...there is only 3 characters there why does it say "Abaranger!" four times?

This is not TV-N why there is missing translations ?

First thank you for watching our releases and second it's simple human error, we all make mistakes everyday.
 
First thank you for watching our releases and second it's simple human error, we all make mistakes everyday.

Yes exactly thats what I say when I first start here. Everyone is doing mistake. No big deals. No one is perfect. Wow but people get crazed over what I say because I don't join the club and just say bad only on TV-N. I say what they say just not on TV-N and I am so evil. It's quite hypocritical. They act they are so righteous (is it right spelling? hehe) and doing so great thing because they fix it so they calling it. Not only TV-N is making error. So simple thing I point out. Only egomaniac will have problem about it. Say bad to me I will say bad back. No problem for me. Thank you only person who can answer so rational.
 
Why is it people like you can never come up with a good come back?

Also please for future translate all your words. Douche is a French word no one can understand your post because not all your words are English. Someone needs to scrub your postings. Your postings are sucking. Please be the best douche here still so I can learn better from the best douche here. Oops I don't translate all my words.
 
Also please for future translate all your words. Douche is a French word no one can understand your post because not all your words are English. Someone needs to scrub your postings. Your postings are sucking. Please be the best douche here still so I can learn better from the best douche here. Oops I don't translate all my words.
Douche is acceptable in english.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/douche

It is a loanword.
http://en.wikipedia.org/wiki/Loanword
 
Last edited:
There is a difference between accidential mistake that was overlooked and consistent errors that come from the lack of skill.

Just because someone makes mistakes here and there it doesn't mean they suddenly lack the right of pointing mistakes in others work, especially when they see imperfections in their own. You can't just come up and say "You are all wrong", you need evidence. There are numerous evidences of T-N mistakes and errors. Even so, GUIS subtitles are tolerable and can be easily fixed. T-N's work, mostly their early work though, has some inexcusable mishaps that affect the enjoyment viewers can get out of the series. If only small part of apple began to rot you just cut that part out and eat the apple, but if half the apple is rotten you'd probably just throw it away. T-N before 2009 are rotten apples.

Another important point one must consider about the "scrubbing" movement is that T-N is still technologically stuck in 2005. They still do subtitles hardcoded into the video, out of the fear somebody could steal their precious work perhaps or out of catering to technologically impaired part of audience, doesn't matter. The difference between softsubs and hardsubs is that former can be easily edited by anyone. Say you encounter an erroneous line in Over-Time subs, you just edit the script file and call it a day. But you can't edit T-N subs for yourself, or for anybody else's gain, unless you go through tedious process of making hardsubs into softsubs. This is part of the reason T-N mistakes are so annoying, you just can't get rid of them that easily.

You must consider that most of the scubbers hold at least some respect to TV-Nihon's work and do it not just out of spite towards the group, but out of good will to improve already existing translations for everybody's enjoyment.
 
Last edited:
There is a difference between accidential mistake that was overlooked and consistent errors that come from the lack of skill.

Just because someone makes mistakes here and there it doesn't mean they suddenly lack the right of pointing mistakes in others work, especially when they see imperfections in their own. You can't just come up and say "You are all wrong", you need evidence. There are numerous evidences of T-N mistakes and errors. Even so, GUIS subtitles are tolerable and can be easily fixed. T-N's work, mostly their early work though, has some inexcusable mishaps that affect the enjoyment viewers can get out of the series. If only small part of apple began to rot you just cut that part out and eat the apple, but if half the apple is rotten you'd probably just throw it away. T-N before 2009 are rotten apples.

Another important point one must consider about the "scrubbing" movement is that T-N is still technologically stuck in 2005. They still do subtitles hardcoded into the video, out of the fear somebody could steal their precious work perhaps or out of catering to technologically impaired part of audience, doesn't matter. The difference between softsubs and hardsubs is that former can be easily edited by anyone. Say you encounter an erroneous line in Over-Time subs, you just edit the script file and call it a day. But you can't edit T-N subs for yourself, or for anybody else's gain, unless you go through tedious process of making hardsubs into softsubs. This is part of the reason T-N mistakes are so annoying, you just can't get rid of them that easily.

You must consider that most of the scubbers hold at least some respect to TV-Nihon's work and do it not just out of spite towards the group, but out of good will to improve already existing translations for everybody's enjoyment.

While I agree with most of what you said, the part about "mostly their early work" I disagree with. The refuse to translate words that have many ways to be translated.
 
Also please for future translate all your words. Douche is a French word no one can understand your post because not all your words are English. Someone needs to scrub your postings. Your postings are sucking. Please be the best douche here still so I can learn better from the best douche here. Oops I don't translate all my words.

Yeah... You are exactly what I originally said you were. Now run on back to your fake Japanese speaking "girl" friend.
 
They refuse to translate words that have many ways to be translated.
Making genuine mistakes and mistranslations is a worse problem than leaving "henshin", "kaizoku" or "onee-chan" untranslated. :laugh:
 
Yeah... You are exactly what I originally said you were. Now run on back to your fake Japanese speaking "girl" friend.

You are exactly the great irigasyunin here. Jealous because girl will actually talk to me? Hahahahahah. Maybe you are bakla are you? Hahahahhahaha. Keep being the great irigasyunin of the Henshin Justice Forum. You are winning it by landslide. No one can be close. Great job!
 

how to help support popgeeks, popgeeks, pop geeks

Latest News & Videos

Latest News

Back
Top