Over-Time vs Tv-Nihon: Which one do you prefer?

Status
Not open for further replies.
I've seen a lot of people using it in appliance to just one person as in "Captain Marvelous is a badass sentai". Now if it was translated as "taskforce" to begin with, would anyone make this mistake?

You mean... Captain Marvelous isn't a badass tasktorce?
 
Something I'm always curious about when people express a preference for having honorifics transliterated into the subs... why do you think it's necessary, if you can still clearly hear the characters saying the honorifics?

For instance, manga translations now tend to retain honorifics, since you have no way of knowing what was used originally unless it's included in the English text. That's not my preference but I find publishing decisions like that pretty reasonable.

I'm not sure what you're saying here. If someone who doesn't know Japanese hears the honorifics and watches subs that ignore honorifics, wouldn't this person be left wondering what the heck the character is saying at the end of another's name? I would be.

Or are you talking about subbers who translate honorifics into English equivalents?

I don't care if you like T-N. That is your own deal.

Really? You seem awfully derisive of the people who do.

T-N's style is weaboo subbing. If that is what you enjoy, and it seems to be, then they are for you.

Yeah that's really accepting of others' tastes. "Ooooh you like keeping certain words in, you're a Nippon-loving weaboo fanboy and worthy of my derision."

This is particularly pronounced in Ahim's speech in Gokaiger. A lazy translator would let her call Doc "Don-hakase" or "Don-san" to differentiate others who just call him "Don", but O-T takes time to fully translate it. You know she's a princess who speaks in very formal and respectful Japanese and addresses all people in a formal manner, and yet we don't see any "desu"s and "de aru"s left in there.

How is her speech translated by O-T? Specifics now, I don't want some wise guy saying "correctly".
 
I'm not sure what you're saying here. If someone who doesn't know Japanese hears the honorifics and watches subs that ignore honorifics, wouldn't this person be left wondering what the heck the character is saying at the end of another's name? I would be.

Or are you talking about subbers who translate honorifics into English equivalents?



Really? You seem awfully derisive of the people who do.



Yeah that's really accepting of others' tastes. "Ooooh you like keeping certain words in, you're a Nippon-loving weaboo fanboy and worthy of my derision."



How is her speech translated by O-T? Specifics now, I don't want some wise guy saying "correctly".

You hear Japanese, you don't hear what you are reading. Do you think what you are reading is ALWAYS going to be exactly what is said? That argument that "I hear honorifics so they need to be subbed" is asinine IMO.

Hey you have a right to like them, and I have a right to call you a weaboo fansub lover.

I can say what I think about it while still be accepting. Accepting doesn't mean I have to keep quiet and not speak out against it.

Why don't you just watch the OT release.
 
I'm not sure what you're saying here. If someone who doesn't know Japanese hears the honorifics and watches subs that ignore honorifics, wouldn't this person be left wondering what the heck the character is saying at the end of another's name? I would be.

Or are you talking about subbers who translate honorifics into English equivalents?



Really? You seem awfully derisive of the people who do.



Yeah that's really accepting of others' tastes. "Ooooh you like keeping certain words in, you're a Nippon-loving weaboo fanboy and worthy of my derision."



How is her speech translated by O-T? Specifics now, I don't want some wise guy saying "correctly".

not really to someone who doesn't know Japanese it would just be another word in a sentence. If it WAS then they would be wondering what it was.
 
If someone who doesn't know Japanese hears the honorifics and watches subs that ignore honorifics, wouldn't this person be left wondering what the heck the character is saying at the end of another's name? I would be.
Nope! How would he even know it's something different from other words or grammar forms? Moreover, it isn't even easy for a person who doesn't know Japanese at all to make the honorific out of the entire speech. See, I've never seen anyone really discussing peculiarities of grammar or stylistics in these threads, it's always names, honorifics and other stupid damn things that you can pick on effortlessly.
 
How is her speech translated by O-T? Specifics now, I don't want some wise guy saying "correctly".

You can download the script from O-T's site :D.

Like I said she speaks in formal english. For example, in the last episode,
1. "Hanashite", instead of the commonly "Let go (of me)!" became "Release me!".
2. There are almost no contractions, so "Konna koto ni..." was translated into "This cannot be..."
3. Phrases that convey extra thoughts are added, like what is common in what is commonly regarded as gentleman's English, such as "I believe it's time to go grocery shopping" and "I intend to stay with my world until the end." are used to translate "Watakushi wa _____ kaidashi ni" and "Watakushi wa saigo made koko ni imasu, kono hoshi ni." "I would like to join your crew. I wish to become a pirate!" was the one used for "Watakushi wa nakama shite kudasai. Kaizoku ni naritaindesu!"
4. Also, like I said, O-T makes her call Don "Mr. Don" to express the difference between how she calls Don "Don-san" and the rest of the team uses just "Don" without using the honorifics.

The direct translations would've been much shorter, but they add in things to give the words the same flavor it would have in English as it does in Japanese without giving the words a different meaning.
 
Hey you have a right to like them, and I have a right to call you a weaboo fansub lover.

Except that's both wrong and insulting. You keep assuming someone not minding whether or not an honorific or a name is left alone is also someone who wants "Ore Sanjo!" left alone. It's not the same thing. You keep acting as though every subber that isn't TV-N, CSCentral or RRR is the second coming and even the slightest sympathies or ambivalence toward TV-N gets the pitchforked mob led by you on their tail. All because you have a personal feud with them that you keep denying and pretending this is all about "what's right".

Why don't you just watch the OT release.

Why don't you actually answer a question?

Nope! How would he even know it's something different from other words or grammar forms? Moreover, it isn't even easy for a person who doesn't know Japanese at all to make the honorific out of the entire speech. See, I've never seen anyone really discussing peculiarities of grammar or stylistics in these threads, it's always names, honorifics and other stupid damn things that you can pick on effortlessly.

So what if a character just calls the name with honorific out without anything else, and the subber ignores the honorific? What do you do there?

Granted this wasn't a sub, but what about in the Bond movie You Only Live Twice where Bond is repeatedly referred to as "san" instead of "Mister"? (I don't recall if "san" was explained there.) Should that not have been there? Was the movie pandering to "weaboos"?
 
Except that's both wrong and insulting. You keep assuming someone not minding whether or not an honorific or a name is left alone is also someone who wants "Ore Sanjo!" left alone. It's not the same thing. You keep acting as though every subber that isn't TV-N, CSCentral or RRR is the second coming and even the slightest sympathies or ambivalence toward TV-N gets the pitchforked mob led by you on their tail. All because you have a personal feud with them that you keep denying and pretending this is all about "what's right".



Why don't you actually answer a question?



So what if a character just calls the name with honorific out without anything else, and the subber ignores the honorific? What do you do there?

Granted this wasn't a sub, but what about in the Bond movie You Only Live Twice where Bond is repeatedly referred to as "san" instead of "Mister"? (I don't recall if "san" was explained there.) Should that not have been there? Was the movie pandering to "weaboos"?

Havent seen it but you are comparing two COMPLETELY different situations. We are talking about the TRANSLATION conventions not something made specifically to be foreign.
 
Havent seen it but you are comparing two COMPLETELY different situations. We are talking about the TRANSLATION conventions not something made specifically to be foreign.

But if you're going to say leaving honorifics untranslated but not ignored is wrong, why is it any better to use it outright in an English movie? They could have just used "Mr. Bond".
 
But if you're going to say leaving honorifics untranslated but not ignored is wrong, why is it any better to use it outright in an English movie? They could have just used "Mr. Bond".
Writers can do whatever they want. Translators, on the other hand, needs to respect the will of the writers.
In fansubs case, this was never the intention of the writers to make the show sound like a foreign language.
 
Status
Not open for further replies.

how to help support popgeeks, popgeeks, pop geeks

Latest News & Videos

Latest News

Back
Top