Well-Known Member
Joined
Mar 20, 2012
Messages
3,802
Prime, I don't get your comment about Shout! borrowing fansubs when they do their own translations.
They did for Zyu, Dai and Kaku. Then Ohranger came out and the people that received their box sets early noticed that the wording of the subs was strangely familiar. They did some comparing and it seems that Shout's official subs are identical to MFC's fansubs, which sure would be an amazing coincidence if Shout had gone to the trouble of having their own translation done. :hmm:

The MFC folks had previously said that they'd be happy for Shout to use their subs (as the fansubbers of the last three series had done before they were released). It's not as if they can claim any legal right to their work anyway. IIRC when it started becoming a thing on social media (fans posting screen shots etc) someone from Shout promised that they'd get in touch with the MFC people but neither party has publicly commented on it since.

Anyway, I'm sure it's something Shout would prefer to handle better this time.
 
New Member
Joined
Dec 1, 2012
Messages
1,135
It's cool that we are getting more Super Sentai on DVD. I still remember the days when Toku fans think that Super Sentai on DVD would never happen.
 
D

Dr Kain

Guest
They did for Zyu, Dai and Kaku. Then Ohranger came out and the people that received their box sets early noticed that the wording of the subs was strangely familiar. They did some comparing and it seems that Shout's official subs are identical to MFC's fansubs, which sure would be an amazing coincidence if Shout had gone to the trouble of having their own translation done. :hmm:

The MFC folks had previously said that they'd be happy for Shout to use their subs (as the fansubbers of the last three series had done before they were released). It's not as if they can claim any legal right to their work anyway. IIRC when it started becoming a thing on social media (fans posting screen shots etc) someone from Shout promised that they'd get in touch with the MFC people but neither party has publicly commented on it since.

Anyway, I'm sure it's something Shout would prefer to handle better this time.

Or it's just a coincidence that their translations are pretty accurate to MFC's since Shout has been properly translating them. Either way, I couldn't care less.
 
D

Dr Kain

Guest
Oh yeah, how dare translations come up to being the same. Does it really matter though? In the end, the only thing that matters is we have it on an official DVD. I couldn't care less if they just copied every fansub out there and sped up the releases to a new release every quarter.
 
Member of the Doomcock Army, w/o respect we reject
Joined
Oct 22, 2012
Messages
1,386
>copying from Harorangers

Please no, I prefer my character names not given literal translations whenever possible.
 
Mad Skillz
Joined
Feb 25, 2005
Messages
19,145
Oh yeah, how dare translations come up to being the same. Does it really matter though? In the end, the only thing that matters is we have it on an official DVD. I couldn't care less if they just copied every fansub out there and sped up the releases to a new release every quarter.

Then burn them to your own DVDs and stop throwing away your money if that's the case, cut out the middle man.

Fansubs are not made for profit and for anyone, especially a company that has the means to commission their own translation, to take them and use them on a for profit product is scummy. It's a really crummy thing to say you don't care if they rip fansubs for these products. They're making a profit by taking other works and charging money for their end product. So, yes, it matters. This could serve as an incentive for future groups to think twice before working a project because Shout might take those scripts and use them on their own products.

And it wasn't just "Hey this is the same show so certain lines are bound to be the same," it was lines literally being the same exact wording, including a translator's nuances.
 
Active Member
Joined
May 6, 2010
Messages
2,574
They did for Zyu, Dai and Kaku. Then Ohranger came out and the people that received their box sets early noticed that the wording of the subs was strangely familiar. They did some comparing and it seems that Shout's official subs are identical to MFC's fansubs, which sure would be an amazing coincidence if Shout had gone to the trouble of having their own translation done. :hmm:

Where is this comparison? Did someone make a side-by-side comparison picture with screencaps? I'd like to see.

Then burn them to your own DVDs and stop throwing away your money if that's the case, cut out the middle man.

...But the point is to support an official release. So why should we "cut out the middle man" when the fansub has become illegal in both countries?

Prime said it best that the fansub groups have no legal claim to their translations. They are translating and illegally sharing the show for people in other countries to enjoy. The only thing that doesn't shut these fansub groups down with a C&D order is the fact that they operate in a different country where there is no legal way to watch those shows. That's really the whole point of a fansub group in the first place, to help people watch a show they like in their native language when there is absolutely NO other legal way of doing so. So who cares if Shout is borrowing the works of fansub groups? If the distributors at Toei approve the translation, and the fansub groups are okay with lending their works to an official release, we should continue to support said release. That's how we ensure more official releases in the future. I've seen worse things when it comes to official releases.

Oddly enough, I'm still willing to believe in coincidences, no matter how uncanny. The thing that sets MFC, HaroRangers, and many other fansub groups aside from TV-Nihon is the fact that they actually care about translating the show thoroughly and accurately. And when you have an official studio doing the same thing, there is bound be similarities. Japanese might not be a language that instantly translates well into another language without a little nuance, but that doesn't mean it's a super complex language that can be translated a million different ways. It's not unheard of for some translators to come up with the same translating conclusions as others. If anything, I've seen it happen among fansub groups to the point where their translations are practically interchangeable, but I'm not quite ready to call it a conspiracy just yet.
 
Top